Режиссер Аравин рассказал об авторских доработках адаптации сериала «Постучись в мою дверь»

«Есть определенные вещи, которые нельзя безусловно перенести с оригинальной турецкой основы на русскую реальность. Существует, к примеру, турецкий менталитет, а есть менталитет русский. А еще есть такие понятия, как турецкая душа и загадочная русская душа, ну и далее по списку. Русский человек по своей природе более подвижен, он живет немного иначе», - объяснил свои идеи Аравин.
По утверждению режиссера, если в турецкой версии фильма отец главного героя – это вечно рефлексирующий и страдающий по каждому поводу мужчина, то в отечественной адаптации этот образ было решено немного изменить. «В нашей версии это будет мужчина, который пользуется популярностью у русских женщин. То есть мы отошли от того слабого турецкого интеллигента, каким он был в оригинальной версии. Мы дали эту роль нашему довольно сильному актеру, которого я давно люблю и снимаю уже два десятка лет», - признался постановщик.
Изменить было решено и образ матери героя, которая в турецком фильме предстает перед зрителем в качестве комичного персонажа. «Ведь мы имеем дело с лирической мелодрамой и лирической комедией, тут нет места для выраженного гротеска. Так что мы решили сделать свои персонажи более приближенными к реальной жизни, чтобы они стали более убедительными для российского зрителя. А это значит, что мы вынуждены менять их реакции, оценки, шутки, юмор, поведение и многое другое», - добавил кинематографист.
А вот характеры ключевых героев сериала, заверил Аравин, останутся практически неизменными. Впрочем, сами актеры, задействованные в съемках, отмечают, что главные герои российской адаптации будут все-таки менее эмоциональными и импульсивными.
Источник: www.5-tv.ru
Обсудим?
Смотрите также: