Создать аккаунт
Главные новости » Эксклюзив » Журналистский сленг на английском
Эксклюзив

Журналистский сленг на английском

836

Важные слова: английская журналистика


Журналистский сленг на английском

Хороший журналист должен уметь оперировать профессиональными терминами из любой сферы, будь то политика, культура, IT, спорт и т.д. Английская журналистика наряду со смежными терминами из разных сфер использует и общую журналистскую лексику, преимущественно относящаюся к процессу создания журналистских материалов: статей, видеорепортажей и радиопередач.

Аббревиатуры


Аббревиатуры журналистами используются редко. Самые распространенные – это названия профессиональных ассоциаций и организаций.

Бесплатный урок на тему:

Неправильные глаголы английского языка: таблица, правила и примеры








































































АббревиатураРасшифровкаЗначение
ASNEAmerican Society of Newspaper EditorsАмериканское общество редакторов газет
AJAAmerican Journalists AssociationАмериканская ассоциация журналистов
B.J.Bachelor of JournalismБакалавр журналистики
BIJBureau of Investigative JournalismБюро журналистских расследований
CPORCenter for Public Opinion ResearchЦентр исследований общественного мнения
EJCEuropean Journalism CentreЕвропейский центр журналистики
ICFJInternational Center for JournalistsМеждународный центр для журналистов
JMCJournalism and Mass CommunicationЖурналистика и средства массовой информации
MCMass CommunicationСредства массовой информации
MJMaster of JournalismМагистр журналистики
NUJNational Union of JournalistsНациональный союз журналистов (Великобритания)
HFRHold for releaseМатериалы, публикация которых отложена до особого разрешения
NIBNews in briefНовости вкратце

Профессиональные термины











































































































































































































ТерминПеревод
Assignmentзадание, данное журналисту
Attributionобозначение цитируемого человека или источника информации
Bannerзаголовок в верхней части страницы
Beatряд мест, регулярно посещаемых репортёром для сбора информации
Brightкороткая, яркая история (часто – ироничная)
Bulldogпервый утренний тираж газеты
Bylineстрока в подзаголовке газетной или журнальной статьи с указанием имени автора
Cold typeмашинописный набор для фото-офсетного размножения
Correspondentжурналист, который ведет репортаж с места событий
Critical reviewрецензия
Cropобрезать фотографию, чтобы поместить ее на страницу газеты или журнала
Cutраспечатанная фотография или иллюстрация
Cutlineкомментарий к иллюстрациям
Enterprise copyтщательно проработанный журналистский материал, более подробный, чем обычная статья
Exclusiveэксклюзивный материал, напечатанный только в одной газете или в одном журнале
Featureаналитическая, развлекательная или любая другая статья, не являющаяся новостной
Feature-storyочерк
Flagзаголовок на первой странице газеты
Foloдополнительный материал, основанный на сюжете новостной статьи
Futures calendarзаписная книжка журналиста
Guildмеждународная организация журналистов
Handoutготовый материал, отправленный в редакцию для последующей публикации
Hard newsважные политические новости
Insertдополнительный вкладыш в газете или журнале
Interviewинтервью
Investigative reportingматериалы журналистского расследования
Lampoonпамфлет
Jumpотсылка к продолжению статьи на следующей странице
Leadпервый абзац новостной статьи
Makeupдизайн страниц газеты или журнала
Mastheadместо на первой странице газеты или журнала со сведениями об издании
Morgueотдел хранения справочного материала в редакции
News holeгазетные полосы без рекламы и объявлений
Off-the-recordконфиденциальная информация, используемая без указания источника
Op-ed pageстраница напротив редакционной полосы, которая посвящена авторским колонкам и иллюстрациям
Overnightстатья, написанная в последний момент, часто – ночью перед сдачей в тираж
Poolобъединенные в группу журналисты, фотографы и операторы, которые совместно освещают одно событие
Press releaseпресс-релиз – сообщение для печати, розданное журналистам
Puff pieceвосхваляющая заказная статья
Roundupсводка новостей
Rowbackстатья, в которой пытаются исправить ошибку из предыдущей статьи, при этом не признавая ее или не взяв на себя ответственность за эту ошибку
Running storyстатья с продолжением
Satirical articleфельетон
Sidebarбоковая колонка с дополнительной информацией в статье
Slantтематическое направление/политика издания
Sourceисточник информации
Storyрепортаж
Travel notesпутевые заметки
Stringerвнештатный корреспондент

Сленг и фразеологизмы


Лексика журналистов наполнена множеством клише, шаблонов и устойчивых выражений, связанных с политикой, экономикой, социологией, военным делом, криминалистикой и дипломатией – то есть, с самыми освещаемыми темами в журналистике.


































































































































































ВыражениеЗначение
Marathon talksпродолжительные переговоры
Be given the go-aheadполучить отмашку, разрешение
Fighting for his political lifeбороться за свою политическую карьеру
Amid mounting callsна фоне растущих требований
Eleventh-hour agreementсоглашение, заключенное в последний момент
Hammer out an agreement onс трудом прийти к соглашению
If, and it’s a big ifвряд ли это произойдет
War-torn countryраздираемая войной страна
Under cover of darknessпод покровом темноты
Bloody confrontationsнасильственные действия во время конфликта
Being engulfed in flamesохваченный огнём
Uneasy peaceнепрочный мир
Shrouded in mysteryокутанный тайной
A last-ditch attemptпоследняя попытка
Step up calls for democracyусилить призывы к демократии
To call for somethingпублично заявить, что что-то должно случиться
Fresh protests sprang upнеожиданное возникновение протестных акций
Backfireиметь негативные последствия
To spur someone (on) to somethingподстрекать к чему-то
Watershedпереломный момент
Forcible entryнасильственное вторжение в помещение или на территорию
To oustотстранять от должности
To hold someone to ransomдержать в плену до получения выкупа
King’s ransomочень большая сумма денег
Dead airнепреднамеренное прерывание радио- или телепередач
Door-stopкогда журналист пытается взять интервью у человека во время его выхода из здания
Drop inпоздняя новость, которую добавляют в номер в последний момент
Five Ws and Hсокращение от Who? What? Where? When? Why? How? (Кто? Что? Где? Когда? Почему? Как?) – шесть главных вопросов, на которые журналист должен ответить в своем материале
Nut grafабзац, в котором содержится главная информация статьи
Padдобавлять «воду», чтобы увеличить объем статьи
Pointerотсылка в конце статьи к другим похожим или связанным статьям
Put to bedотправить в печать, утвердив все материалы
Runопубликовать материал
Scrumформат интервью, когда человека окружают множество журналистов, наперебой задающих вопросы
Splashпередовица с самой важной или привлекающей наибольшее внимание новостью
Snapperфотограф в газете
Stand-upвидеорепортаж, когда журналист стоит на фоне события, о котором рассказывает
Stingкороткая музыкальная вставка во время перерыва на радио
Typoтипографическая ошибка в наборе

(2

«Без лишних слов»: журналистский сленг


Журналистский сленг на английском



Пресс-конференция и пресс-релиз, лид и бэкграунд, кэпшн, фичер, лонгрид… Все эти слова пришли в речь печатников из английского. Некоторые из них наверняка понятны и без разъяснений, но далеко не все. Разберем на примерах.

Побывал журналист на пресс-конференции по поводу какого-нибудь события (пусть будет празднование Дня города) или получил в электронном письме пресс-релиз – текст, в котором организатор изложил все главные моменты приближающегося торжества.

Если информационный повод есть, надо писать!

Раз пишем про развлечения, можно сделать целый фичер (англ. feature – «очерк») – большую неформальную информативную статью для газеты/журнала. Или же лонгрид (англ. long read – «долгое чтение») – то же самое, только для Интернета. А у них непременно должны быть кэпшн (амер. англ.

Обратите внимание

caption – «заголовок»), лид (англ. lead – «подводить») – подводка, раскрывающая основную суть, и бэкграунд, или просто бэк (англ.

background – «задний план», «предпосылка») – заключительная часть, в которой излагается история вопроса (например, можно пуститься в подробности, с какого года жители стали масштабно отмечать День города).

Не только английский язык является донором иностранизмов для журналистов. Вот, например, актуальные для печатников понятия из французского: апрош (фр. approche – «сближение») – расстояние между соседними печатными знаками; антрефиле (фр. entrefilet – «заметка») – маленькая статья в газете или журнале, которая обычно даже не имеет заголовка.

Еще в речи журналистов вы можете услышать про «рыбу» – заранее написанную заготовку для статей, своеобразный каркас, который постепенно будет заполняться информацией. Главное – чтобы не водой.


И чтобы в итоге не получились кирпичи да простыни! Поясняем. Вода у журналистов – не несущие важного смысла сведения, которые с легкостью можно убрать, не потеряв при этом сути.


Простыни и кирпичи – огромные и занудные статьи, которые зачастую очень тяжело воспринимаются читателями.

Ну, раз упомянули воду, то и про воздух тоже скажем. Воздухом называют свободные пространства между статьями в прессе.

Радио


Радиожурналисты, работающие на месте событий, – настоящие ловцы звуков. Им важно записывать на диктофон все происходящее вокруг вплоть до метлы дворника, шуршащей по сухому асфальту… Все пригодится, все пойдет в дело! Лайфы (англ.

Читайте также: Отдать должное глаголу «to give»

life – «жизнь») – эти записанные «живые» звуки – стройно встанут в аудиоряд репортажа и погрузят слушателя в атмосферу случившегося. Если же в программе встречается речь человека – спикера (англ.

speak – «говорить»), то это называется синхроном.

Также среди радийщиков часто употребляемыми являются иностранизмы джингл (англ. jingle – «перезвон», «созвучие») – короткий музыкальный ролик для оформления эфира и, конечно же, диджей (англ.

Важно

DJ, disc jockey – «диск-жокей») – иными словами ведущий. Еще есть банки – это заранее записанные сюжеты, которые выходят под личиной прямых эфиров.

Этакие кривые включения, как их иногда еще называют.

Телевидение


Отдельного внимания заслуживает речь тележурналистов. Как и на радио, здесь используются понятия лайф, спикер и синхрон. Но есть также и сугубо специфические:

стендап (англ. standup – «стоячий», «прямой», «вертикальный») – работа журналиста в кадре на месте события;

шоумен (англ. showman) – ведущий популярного телешоу;

продакшн (англ. production – «производство», «изготовление») – процесс создания творческого продукта;

бэкстейдж (англ. backstage – «закулисье») – демонстрация рабочего процесса, всего, что обычно скрыто от глаз зрителей;

шпигель (нем. Der Spiegel – «зеркало», «отражение») – короткий анонс в начале новостного выпуска;

люфт (нем. Die Luft – «воздух») – фоновый звук в видеосюжете, который прерывает закадровый голос;

блиц (нем. Der Blitz – «молния») – опрос спикера, требующий быстрых и кратких ответов без раздумываний.

Ну и конечно, независимо от того, какое СМИ отсняло, записало или напечатало материал, все жаждут получить фидбэк от аудитории. Фидбэк, то есть отклик, ответную реакцию; от английского feedback – «обратная связь».

А еще помним про «консервы» – так в журналистике называют материалы, которые не потеряют своей актуальности. Пустить их в теле- или радиоэфир, опубликовать на сайте или в газете можно когда угодно. По всей видимости, затронута в них какая-то вечная тема.

Кстати, синонимами к «консервам» выступают «нетленки» и «вечно зеленые» программы или статьи.

Задание от редакции могут называть парашютом (то же самое – обязон). После получения парашюта велика вероятность отправиться работать в поля – прямо на место событий. Например, на паркет – серьезное официальное мероприятие.

И оттуда выпрямиться – выйти в прямой эфир. При этом оператор, который отправится на дело вместе с журналистом, будет снимать что-то выборочно или же поливать – запечатлевать все подряд.

Если придется брать интервью, всегда неплохо поймать у интервьюируемого момент неигры, когда человек привыкает к камере и начинает вести себя естественно.

Совет

Что журналист делает далее? Чистит, режет, все лишнее – убивает. Звучит страшновато, но речь идет всего лишь о работе с записанным видео- или аудиоматериалом. Когда мы говорим, что режем кого-то, само собой, не имеем в виду прямое значение. Это метонимия – оборот речи.

Когда сюжет готов, его можно заливать в Интернет, запускать в эфир. Например, в рамках новостей. Представит его, то есть зачитает подводку, говорящая голова, то есть диктор. По ходу дела, кстати, ему легко могут дать в ухо

Но не пугайтесь. Это когда во время программы в ушную гарнитуру ведущему передают какую-то оперативную информацию редакторы. Ну и, конечно же, после выхода материала, будь то ТВ- или радиопрограмма, публикация в журнале или на сайте, их авторы ждут выхлопа – эффекта, ответной реакции от аудитории.



Вот так общаются между собой все, кто работает в сфере СМИ. Теперь и вы в теме.

Словарь телевизионного сленга


Журналистский сленг на английском



Попался мне как-то в сети, а именно в журнале у ibigdan интересный словарь профессионального сленга телевизионщиков.

Некоторые термины из списка я никогда не слышал и предполагаю, что они не употребляются столь массово, как того может быть кому-то хотелось бы. К тому же большинство понятий из этого перечня относятся к российскому телевидению.

Но как бы там ни было, я решил перетащить себе все без изменения, немного дополнив список известными мне выражениями уже украинских телевизионщиков.

АДРЕСНИКИ (АДРЕСНЫЙ ПЛАН) – телевизионные планы по которым ясно понятно, где происходит событие: указатели населенных пунктов, центральные площади, здания администрации, парки.

АНТИПОП – насадка на микрофон, защищающая от ветра. Некоторые называют ее «мохнаткой».

БЗ (БЭЗЭШКА) – без звука. Видеоряд с интершумом но без закадровой начитки корреспондента.

БЛИЦЫ – фрагменты, короткие отрезки прямой речи нескольких людей, которые идут, как правило, в склейке подряд.

БЛЮРИТЬ – «размытие», т.е. накладывание определенных спецэффектов при монтаже.

БПС (БОЛЬШОЙ ПОЛИТИЧЕСКИЙ СЮЖЕТ) – развернутый аналитический материал в еженедельной итоговой программе. Классический хронометраж БПС – 7 минут 40 секунд.

БРАТСКАЯ МОГИЛА – быстро пробегающие титры в конце программы с указанием имени и фамилии всех тех, кто работал над ее созданием.

БРАТЬ БАЛАНС – показывать оператору белую бумагу. Распознавание цветов видеокамерой.

БЭКГРАУНД (от англ. background «фон», «задний план») – история, подоплека; подноготная какого-либо события, явления, описанная в тексте корреспондента. Также этим словом обозначается описание истоков, происхождения, биографических данных человека.

ВМЗ – Видео-монтажная заметка, некоторые расшифровывают как видеомагнитная запись. Это такой “малый” по хронометражу сюжет, текст которого читает не корреспондент, а сам ведущий.


Часть такого сюжета, как правило, перекрыта картинкой. ВМЗ бывает с синхроном и без него. Иногда в данном случае используют аббревиатуру – “БЗ”.


Есть и такие редакции, в которых термин ВМЗ употребляется как синоним сюжета («В монтаже и звуке»).

ВОСКРЕСНЫЙ ПАПА – ведущий еженедельной итоговой программы на федеральном канале. Как и во всех разведенных семьях, воскресный папа встречается со своими чадам раз в неделю, преимущественно по воскресеньям. В основном журит за непослушание и читает нотации. Обладает замашками попа Гапона и коллекцией галстуков дурных расцветок.

ГОБЛИНЫ – массовка в студии.

ДЖИНСА – скрытая реклама товара или человека, прикидывающаяся чем угодно, только не самой рекламой.

Джинсу нетрудно распознать по явной коммерческой направленности содержания и неоправданно длинным планам логотипов, торговых марок или образцов продукции.

В отличие от обычной рекламы проникает в эфир, минуя официальные инстанции, через нечистых на руку журналистов и излишне жадных телепродюсеров.

ДУРОСКОП (или ЗОМБОЯЩИК) – коробка передач, в смысле, телевизор.

ЗАЛИТЬ – перегнать видеоматериал с кассеты в компьютер.

ИГЛА (ШПРИЦ) – Останкинская телебашня. По остроумному замечанию Шендеровича, служит для ввода идеологических инъекций населению.

ИНТЕРШУМ – употребляется в двух значениях: 1. как звук на втором звуковом канале (записанном на пушку), который идет под начиткой корреспондента. 2. Как “лайв”, т.е. без закадрового текста, снято, так как оно есть.

КИРПИЧ – безразмерный и занудный сюжет.

КОНСЕРВЫ – снятый впрок сюжет на случай информационного дефицита (обычно наступает летом или в первую декаду января в разгар отпусков).

ЛАДУШКИ – аплодисменты и прочие виды реакции аудитории в студии. Записываются, как правило, в начале съемок, пока публика еще свежая и не уставшая. В отличие от простых зрителей, приходящих на программы скорее из любопытства, профессиональная массовка делает все то же самое, но за 300-500 рублей в смену. Зато вне зависимости от времени суток и усталости.

ЛАЙВ (от английского live – живьем) – единица журналистского материала, в котором жизнь показана такой, какой она есть, т.е., без закадрового текста и прочих профессиональных ухищрений. В некоторых редакциях лайвом называют, историю о человеке, описанную в тексте сюжета, с подсъёмками этого человека.

ЛАЙВ-ТУ-ТЕЙП – особый вид съемки сюжета, когда журналист постоянно находится в кадре и участвует в окружающих его событиях.

ЛИНЕЙКА – выстроенный по дням недели и времени выхода график эфира программ. Вместе со словами «шер» (от английского share – доля), рейтинг и «тОтал» составляет лексикон типичного телевизионного сноба.

ЛУКОВЫЕ ГОЛОВЫ (авторство выражения приписывается журналисту Андрею Лошаку) – собирательный образ среднестатистического российского телезрителя: малообеспеченной женщины за 45-ть, без высшего образования, большой поклонницы мыльных опер и телевизионных концертов с участием Николая Баскова. «Луковой головой» же она называется потому, что не может позволить себе хну или дорогостоящую «Веллу», и красит голову луком.

МАТРАЦ – запись на кассете нескольких секунд (генератор цветных полос), который прописывается до и после сюжета.

Читайте также: Разница между trip, travel, journey, voyage и tour: чем отличаются и в каком случае употребляются

МИКРОПЛАН – брак при видеомонтаже, когда при смене одного плана на другой “проскакивает” короткий план с исходника.

МОХНАТКА – мохнатая насадка на микрофон, защищающая от ветра.

МЫЛО – телевизионная мыльная опера. Подразделяется на мыло хозяйственное (многосерийные тягучие саги для домохозяек) и мыло ручной работы (дорогие постановочные сериалы, типа «Mad Men» или «Клиент всегда мертв»). Самые знаменитые «мыловарни» мира – Бразилия, Мексика, Соединенные Штаты и Испания.

НАПИХАНКА (АДСКАЯ НАПИХАНКА) – телевизионный сюжет, состоящий из множества разнокалиберных эпизодов, объединенных общей темой.

ОРБИТА – поскольку Россия расположена на территории нескольких часовых поясов, для каждого из них предусмотрено свое специализированное вещание. Так, например, программа «Время» выходит три раза в день – сначала для Дальнего Востока, затем для Урала и Сибири и только после этого для европейской части России.

ОРТЫ (с ударением на «О») – сотрудники Общественного Российского Телевидения (Первого канала).

ПАРКЕТ – съемка официальных мероприятий и соответственно сюжет, посвященный жизни в коридорах власти.

ПАРФЕНЯТА (ПАРФЕНОИДЫ) – последователи журналистской манеры Л. Г. Парфенова (так называемой, «лёнинской школы»). Характеризуется активным хождением в кадре во время стендапа, фирменными глагольными инверсиями (т.е., изменением порядка слов в предложении. Например, не «Мама мыла раму», а «Мама раму мыла») и особой мальчишеской интонацией автора.

ПАСХАЛЬНЫЙ ПЛАН – операторский план человека в кадре по… чуть ниже пояса.

ПЕРДЕЛЫ – сотрудники украинского телеканала «Первый деловой».

ПЕРЕБИВКА – тип кадра, содержащий объекты или детали, которые отсутствуют в предшествующем и последующем кадрах, при монтаже непрерывно развивающейся сцены. Например: крупные план глаз интервьюируемого человека, руки, часы, микрофон, интерьер и т.д.

ПЕРЕДАЧИ ВЛАСТИ – общее определение телепрограмм пропагандистско-публицистического характера (для отвода глаз они еще называются «еженедельными аналитическими» или «итоговыми»).

Обратите внимание

Основная задача «передач власти» заниматься «разъяснительной работой» и «расстановкой правильных акцентов» проводимой государством политики.


Не секрет, что многие из них курируются бывшими или нынешними сотрудниками Администрации Президента – или «Дирекцией единого заказчика», как ее еще шутливо называют.


ПЕТЛИЧКА – микрофон, который прикрепляется к одежде.

ПИЛОТ – пробный выпуск программы, который снимается, чтобы обкатать технологию создания передачи.

ПИНГВИНЫ (МОРЖИ, ОЛЕНЕВОДЫ) – жители Дальнего Востока и Крайнего Севера, для которых вещает первая эфирная орбита.

ПИОНЕРЫ – знаменитости средней руки, всегда готовые прийти на программу по первому звонку – погалдеть на ток-шоу, дать интервью, спеть-сплясать или что-нибудь прокомментировать. «Пионерами», как правило, затыкаются бреши в сценарии и авральные ситуации на съемках.

ПОДВОДКА – текст ведущего перед сюжетом. Некоторые называют «студией» или «устно».

ПОЖАР НА ПОМОЙКЕ (авторство выражения приписывается научному обозревателю НТВ Павлу Лобкову) – незначительная и малоинтересная съемка, на которую иногда приходится ездить корреспондентам информационных программ.

ПОЛИВАТЬ – снимать на камеру всё подряд в случае, когда съёмочная группа заваливается к кому-либо (обычно чиновнику не желающему давать комментарий) без предупреждения.

ПОПИК, ТРУПИК, ФИЛАРМОНИЯ (авторство выражения приписывается Александру Невзорову) – идеальная верстка информационной программы по версии создателя «600 секунд».

ПОЦ-ПРОДАКШН (авторство выражения приписывается директору Дирекции праймового вещания НТВ Николаю Картозии) – от английского слова «постпродакшн», обозначающего монтаж программы, озвучку программы и наложение компьютерных спецэффектов. Соответственно, «поц-продакшн» это ОЧЕНЬ плохой монтаж, озвучка и спецэффекты.

ПОЯС ШАХИДА – радиомикрофон с приемником на поясе у ведущего.

ПРОСПЕКТ ИМЕНИ ЮШКЯВИЧЮСА – подземный туннель под улицей Академика Королева между двумя зданиями телецентра – АСК-1 и АСК-3. Назван в честь Генриха Юшкявичюса, зампредседателя Гостелерадио СССР, проложившего его накануне Олимпиады-80. Здание же АСК-2 расположено на Шаболовке – именно там находился телецентр до того, как был построен эфирный комплекс в Останкино.

ПРЯМИТЬСЯ – вести прямое включение с места события. Существует также «КРИВОЕ» включение – когда прямой репортаж с места события записывается заранее и ведущим приходится делать дурацкий вид, как будто «прямое включение» происходит на самом деле.

ПУШКА – так называется микрофон, встроенный в камеру.

ПЯТКА – бывшее здание Гостелерадио СССР на Пятницкой улице, где сейчас находятся некоторые структуры ВГТРК и ряд радиостанций, например, «Маяк», «Юность».

РВАНЫЙ ТАЙМ-КОД – разрыв минут на кассете. Как правило, такая кассета уже сыплется.

РЫБА – предварительно собранный и приготовленный журналистский материал.

СВИНЬЯ – ресторан «Твин Пигз» рядом с телецентром «Останкино», место неформальных встреч телевизионщиков друг с другом, а также с потенциальными работодателями, спонсорами, конкурентами, любовниками и любовницами. Свое прозвище «Свинья» получила из-за большого трехметрового надувного поросенка, который приветствует посетителей на входе.

СИНХРОН – фрагмент прямой речи интервьюируемого человека.

СКЛЕЙКА – стыковка одного плана с другим. Бывает прямая и косая – внахлёст.

СКОТОБАЗА (гневное) – зрительская массовка низкого физиономического качества.

СТАКАН – телевизионный технический центр «Останкино» на улице Академика Королева в Москве. По преданию, расположен на месте бывшего кладбища.

СТЕНДАП – та часть сюжета, когда корреспондент появляется в кадре. Стендап-комеди – то, ЧТО происходит в кадре, когда в нем появляется корреспондент.

СУХАРЬ – это ВМЗ, которое не перекрывается картинкой, т.е. в кадре – один только ведущий в студии. Бывает с синхронном, и без него.

ТВ-ЦОЙ – ироничное название канала ТВЦ. В честь Сергея Цоя, бывшего пресс-секретаря бывшего столичного мэра Лужкова и бывшего председателя совета директоров телекомпании «ТВ-Центр».

ТРАКТ – пробы на роль ведущего программы. Глагол «оттрактовать» значит совсем не то, о чем вы подумали. Также используется в значении «предэфирный прогон или репетиция программы».

ТРАНСПОРТНЫЙ КОРИДОР – полумифическое место в здании телецентра «Останкино», связывающее съемочные студии между собой. По преданиям, в транспортный коридор приходят души умерших телевизионщиков, а похотливые останкинские операторы заманивают в него наивных девушек, чтобы лишить их девственности.

ТРИДЦАТЬ ТРЕТИЙ ОБЪЕКТИВ (устаревшее) – выражение «снимать на 33-ий объектив» используется в случае, если нужно сделать вид, что идет съемка, тогда как реальной необходимости в ней нет.

УДОЧКА (ЖУРАВЛЬ) – микрофон на длинной палке.

УХО – наушник, через который сценарист или шеф-редактор передает нужную информацию ведущему программы. Соответственно, «дать в ухо» – сообщить информацию через наушник.

ФОРМАТ – синоним слова «передача» для тех, кто пытается казаться умнее своих телезрителей.

ФРАЗОЧКАМИ ДОКРУТИТЬ (авторство выражения приписывается Леониду Парфенову) – способ сделать журналистский текст острее в ситуации, когда снятый исходный материал рыхлый и бессвязный.

ХРЕН-ТВ – ироничное название Рен-ТВ, придуманное сотрудниками канала (см. также: «Глухарь-ТВ» – ироничное название НТВ).

ХРИПУШКА (ХРИП) – информационное сообщение или комментарий ньюсмейкера по телефону. Обычно плохого качества. Рассказывают историю, как однажды одного чиновника, который редко общался с телевизионщиками, попросили «нахрипеть». Он долго сопротивлялся, и говорил, что не будет хрипеть, а расскажет все нормальным человеческим языком.

ШАПКА – начальная графическая заставка с названием программы. Если театр начинается с вешалки, то передача – с шапки.

ШПИГЕЛЬ – это не только фамилия бывшего тестя Николая Баскова, но и анонс того, что будет в программе дальше. Идет обычно в начале или перед уходом на рекламу.

ЯМА – здание телеканала «Россия» на улице Ямского Поля в Москве. До 1990-ого года (год основания ВГТРК) в нем находилось одно из советских строительных министерств (по другой информации – Главное Управление Лагерей).

CHANNEL №5 – ироничное название «Пятого канала».

YOUTUBE – главный конкурент эфирного ТВ в борьбе за внимание зрителя. На русский можно перевести, как «Ты-левизор».



Профессиональный сленг телевизионщиков


Журналистский сленг на английском

БПС (БОЛЬШОЙ ПОЛИТИЧЕСКИЙ СЮЖЕТ) – развернутый аналитический материал в еженедельной итоговой программе. Классический хронометраж БПС – семь-сорок, 7 минут 40 секунд. 

БРАТСКАЯ МОГИЛА – быстро пробегающие титры в конце программы с указанием имени и фамилии всех тех, кто работал над ее созданием. 

ВОСКРЕСНЫЙ ПАПА – ведущий еженедельной итоговой программы на федеральном канале. Как и во всех разведенных семьях, воскресный папа встречается со своими чадам раз в неделю, преимущественно по воскресеньям. В основном журит за непослушание и читает нотации. Обладает замашками попа Гапона и коллекцией галстуков дурных расцветок. 

ГОБЛИНЫ – массовка в студии

ДЖИНСА – скрытая реклама товара или человека, прикидывающаяся чем угодно, только не самой рекламой.

Читайте также: Эффективные помощники: учебные материалы для business exams

Джинсу нетрудно распознать по явной коммерческой направленности содержания и неоправданно длинным планам логотипов, торговых марок или образцов продукции.

В отличие от обычной рекламы проникает в эфир, минуя официальные инстанции, через нечистых на руку журналистов и излишне жадных телепродюсеров.

ДУРОСКОП (или ЗОМБОЯЩИК) – коробка передач, в смысле, телевизор. 

ИГЛА (ШПРИЦ) – Останкинская телебашня. По остроумному замечанию Шендеровича, служит для ввода идеологических инъекций населению.

КИРПИЧ – безразмерный и занудный сюжет

КОНСЕРВЫ – снятый впрок сюжет на случай информационного дефицита (обычно наступает летом или в первую декаду января в разгар отпусков).

ЛАДУШКИ – аплодисменты и прочие виды реакции аудитории в студии. Записываются, как правило, в начале съемок, пока публика еще свежая и не уставшая. В отличие от простых зрителей, приходящих на программы скорее из любопытства, профессиональная массовка делает все то же самое, но за 300-500 рублей в смену. Зато вне зависимости от времени суток и усталости.

ЛАЙВ (от английского live – живьем) – единица журналистского материала, в котором жизнь показана такой, какой она есть, т.е., без закадрового текста и прочих профессиональных ухищрений. Наряду с «лайвом» в репортаже используется «синхрон» – фрагмент прямой речи интервьюируемого человека.

ЛИНЕЙКА – выстроенный по дням недели и времени выхода график эфира программ. Вместе со словами «шер» (от английского share – доля), рейтинг и «тОтал» составляет лексикон типичного телевизионного сноба.

ЛУКОВЫЕ ГОЛОВЫ (авторство выражения приписывается журналисту Андрею Лошаку) – собирательный образ среднестатистического российского телезрителя: малообеспеченной женщины за 45-ть, без высшего образования, большой поклонницы мыльных опер и телевизионных концертов с участием Николая Баскова. «Луковой головой» же она называется потому, что не может позволить себе хну или дорогостоящую «Веллу», и красит голову луком. 

МОХНАТКА – мохнатая насадка на микрофон, защищающая от ветра

МЫЛО – телевизионная мыльная опера. Подразделяется на мыло хозяйственное (многосерийные тягучие саги для домохозяек) и мыло ручной работы (дорогие постановочные сериалы, типа «Mad Men» или «Клиент всегда мертв»). Самые знаменитые «мыловарни» мира – Бразилия, Мексика, Соединенные Штаты и Испания.

НАПИХАНКА (АДСКАЯ НАПИХАНКА) – телевизионный сюжет, состоящий из множества разнокалиберных эпизодов, объединенных общей темой

ОРБИТА – поскольку Россия расположена на территории нескольких часовых поясов, для каждого из них предусмотрено свое специализированное вещание. Так, например, программа «Время» выходит три раза в день – сначала для Дальнего Востока, затем для Урала и Сибири и только после этого для европейской части России.

ОРТЫ (с ударением на «О») – сотрудники Общественного Российского Телевидения (Первого канала). 

ПАРКЕТ – съемка официальных мероприятий и соответственно сюжет, посвященный жизни в коридорах власти. 

ПАРФЕНЯТА (ПАРФЕНОИДЫ) – последователи журналистской манеры Л.Г.Парфенова (так называемой, «лёнинской школы»). Характеризуется активным хождением в кадре во время стендапа, фирменными глагольными инверсиями (т.е., изменением порядка слов в предложении. Например, не «Мама мыла раму», а «Мама раму мыла») и особой мальчишеской интонацией автора.

ПАСХАЛЬНЫЙ ПЛАН – операторский план человека в кадре по… чуть ниже пояса

ПЕРЕДАЧИ ВЛАСТИ – общее определение телепрограмм пропагандистско-публицистического характера (для отвода глаз они еще называются «еженедельными аналитическими» или «итоговыми»).

Обратите внимание

Основная задача «передач власти» заниматься «разъяснительной работой» и «расстановкой правильных акцентов» проводимой государством политики.


Не секрет, что многие из них курируются бывшими или нынешними сотрудниками Администрации Президента – или «Дирекцией единого заказчика», как ее еще шутливо называют.


ПИЛОТ – пробный выпуск программы, который снимается, чтобы обкатать технологию создания передачи. 

ПИНГВИНЫ (МОРЖИ, ОЛЕНЕВОДЫ) – жители Дальнего Востока и Крайнего Севера, для которых вещает первая эфирная орбита.

ПИОНЕРЫ – знаменитости средней руки, всегда готовые прийти на программу по первому звонку – погалдеть на ток-шоу, дать интервью, спеть-сплясать или что-нибудь прокомментировать. «Пионерами», как правило, затыкаются бреши в сценарии и авральные ситуации на съемках.

ПОЖАР НА ПОМОЙКЕ (авторство выражения приписывается научному обозревателю НТВ Павлу Лобкову) – незначительная и малоинтересная съемка, на которую иногда приходится ездить корреспондентам информационных программ.

ПОЛИВАТЬ – снимать на камеру всё подряд в случае, когда съёмочная группа заваливается к кому-либо (обычно чиновнику не желающему давать комментарий) без предупреждения.

ПОПИК, ТРУПИК, ФИЛАРМОНИЯ (авторство выражения приписывается Александру Невзорову) – идеальная верстка информационной программы по версии создателя «600 секунд».

ПОЦ-ПРОДАКШН (авторство выражения приписывается директору Дирекции праймового вещания НТВ Николаю Картозии) – от английского слова «постпродакшн», обозначающего монтаж программы, озвучку программы и наложение компьютерных спецэффектов. Соответственно, «поц-продакшн» это ОЧЕНЬ плохой монтаж, озвучка и спецэффекты.

ПОЯС ШАХИДА – радиомикрофон с приемником на поясе у ведущего

ПРОСПЕКТ ИМЕНИ ЮШКЯВИЧЮСА – подземный туннель под улицей Академика Королева между двумя зданиями телецентра – АСК-1 и АСК-3. Назван в честь Генриха Юшкявичюса, зампредседателя Гостелерадио СССР, проложившего его накануне Олимпиады-80. Здание же АСК-2 расположено на Шаболовке – именно там находился телецентр до того, как был построен эфирный комплекс в Останкино.

ПРЯМИТЬСЯ – вести прямое включение с места события. Существует также «КРИВОЕ» включение – когда прямой репортаж с места события записывается заранее и ведущим приходится делать дурацкий вид, как будто «прямое включение» происходит на самом деле.

ПЯТКА – бывшее здание Гостелерадио СССР на Пятницкой улице, где сейчас находятся некоторые структуры ВГТРК и ряд радиостанций, например, «Маяк», «Юность».

СВИНЬЯ – ресторан «Твин Пигз» рядом с телецентром «Останкино», место неформальных встреч телевизионщиков друг с другом, а также с потенциальными работодателями, спонсорами, конкурентами, любовниками и любовницами. Свое прозвище «Свинья» получила из-за большого трехметрового надувного поросенка, который приветствует посетителей на входе.

СКОТОБАЗА (гневное) – зрительская массовка низкого физиономического качества

СТАКАН – телевизионный технический центр «Останкино» на улице Академика Королева в Москве. По преданию, расположен на месте бывшего кладбища.

СТЕНДАП – та часть сюжета, когда корреспондент появляется в кадре. Стендап-комеди – то, ЧТО происходит в кадре, когда в нем появляется корреспондент.

ТВ-ЦОЙ – ироничное название канала ТВЦ. В честь Сергея Цоя, бывшего пресс-секретаря бывшего столичного мэра Лужкова и бывшего председателя совета директоров телекомпании «ТВ-Центр».

ТРАКТ – пробы на роль ведущего программы. Глагол «оттрактовать» значит совсем не то, о чем вы подумали. Также используется в значении «предэфирный прогон или репетиция программы».

ТРАНСПОРТНЫЙ КОРИДОР – полумифическое место в здании телецентра «Останкино», связывающее съемочные студии между собой. По преданиям, в транспортный коридор приходят души умерших телевизионщиков, а похотливые останкинские операторы заманивают в него наивных девушек, чтобы лишить их девственности.

ТРИДЦАТЬ ТРЕТИЙ ОБЪЕКТИВ (устаревшее) – выражение «снимать на 33-ий объектив» используется в случае, если нужно сделать вид, что идет съемка, тогда как реальной необходимости в ней нет.

УДОЧКА (ЖУРАВЛЬ) – микрофон на длинной палке

УХО – наушник, через который сценарист или шеф-редактор передает нужную информацию ведущему программы. Соответственно, «дать в ухо» – сообщить информацию через наушник.

ФОРМАТ – синоним слова «передача» для тех, кто пытается казаться умнее своих телезрителей.

ФРАЗОЧКАМИ ДОКРУТИТЬ (авторство выражения приписывается Леониду Парфенову) – способ сделать журналистский текст острее в ситуации, когда снятый исходный материал рыхлый и бессвязный.

ХРЕН-ТВ – ироничное название Рен-ТВ, придуманное сотрудниками канала (см.также: «Глухарь-ТВ» – ироничное название НТВ).

ХРИПУШКА (ХРИП) – информационное сообщение или комментарий ньюсмейкера по телефону. Обычно плохого качества. Рассказывают историю, как однажды одного чиновника, который редко общался с телевизионщиками, попросили “нахрипеть”. Он долго сопротивлялся, и говорил, что не будет хрипеть, а расскажет все нормальным человеческим языком. 

ШАПКА – начальная графическая заставка с названием программы. Если театр начинается с вешалки, то передача – с шапки.

ШПИГЕЛЬ – это не только фамилия бывшего тестя Николая Баскова, но и анонс того, что будет в программе дальше. Идет обычно в начале или перед уходом на рекламу.

ЯМА – здание телеканала «Россия» на улице Ямского Поля в Москве. До 1990-ого года (год основания ВГТРК) в нем находилось одно из советских строительных министерств (по другой информации – Главное Управление Лагерей).

CHANNEL №5 – ироничное название «Пятого канала».

YOUTUBE – главный конкурент эфирного ТВ в борьбе за внимание зрителя. На русский можно перевести, как «Ты-левизор».

telesite.ru
0 комментариев
Обсудим?
Смотрите также:
Продолжая просматривать сайт triboona.ru вы принимаете политику конфидициальности.
ОК